汉译英
中国式现代化给人们的生活带来了翻天覆地的变化。高铁网络的不断扩展让出行更加便捷高效,电子商务与快递服务的蓬勃发展大大加快了商品的流通。随着经济的快速增长,居民可支配收入稳步增加,生活质量显著提高。中国以坚定的决心推进科技创新和基础设施建设,不仅为现代化发展奠定了坚实的基础,也为世界提供了一个独特的现代发展范例。(sea change, high-speed rail network, e-commerce, courier, disposable income)
Chinese modernization has brought a sea change to people's lives. The continuous expansion of the high-speed rail network has made travel more convenient and efficient, while the thriving development of e-commerce and courier services has significantly accelerated the circulation of goods. Along with the rapid economic growth, residents' disposable income has steadily increased, leading to a notable improvement in the quality of life. China remains resolute in advancing technological innovation and infrastructure development, which has not only laid a solid foundation for modernization but also provided the world with a unique model of modern development.
中国是全球减贫事业的重要倡导者和贡献者。到2020年底,中国全面消除绝对贫困,提前十年完成联合国《2030年可持续发展议程》的减贫目标。在此基础上,中国设立五年过渡期,巩固脱贫成果,全面推进乡村振兴。通过一系列政策和实践,中国探索出独特的发展道路,为全球减贫和乡村发展贡献了智慧和力量,展现了推动构建一个没有贫困、共同发展的人类命运共同体的积极担当。(poverty alleviation, eradicate, rural revitalization)
China is a key advocate of and contributor to global poverty alleviation efforts. China had completely eradicated absolute poverty by 2020, and reached the poverty reduction goal of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development a full decade ahead of schedule. On this basis, China has established a five-year transition period to consolidate the achievements in poverty alleviation and fully advance rural revitalization. Through a series of policies and practices, China has explored a unique development path, contributing its wisdom and strength to global poverty reduction and rural development. This demonstrates China's active commitment to building a global community of shared future that is free from poverty and pursues common prosperity.
作为一名大学生,我真切体会到了改革开放带来的巨大变化。随着一系列鼓励创新、推动发展政策的落地,社会不断焕发新的活力。改革开放正如火如荼地推进,为年轻人创造了前所未有的发展机遇。在这个充满希望的新时代,我相信,只要我们保持奋斗精神,将个人努力与时代赋予的机遇相结合,就一定能够实现人生理想,为国家发展贡献青春力量。(in play, in full swing, couple sth. with)
As a university student, I have witnessed the profound changes brought about by reform and opening up. With a series of policies encouraging innovation and promoting development now in play, society continues to radiate new vitality. Reform and opening up is now in full swing, creating unprecedented opportunities for young people to thrive. In this hopeful new era, I believe that as long as we maintain our spirit of endeavor and couple our efforts with the opportunities granted by the times, we will surely achieve our life goals and contribute our youthful strength to national development.
新时代立法工作践行公平正义价值取向,把反映最广大人民根本利益的问题和人民对美好生活的向往以法律的语言转化为法治建设的一个个具体目标。执法是与人民日常生活联系最多的一个环节,执法的公平正义将带给人民群众最直接、具体的体验和感受,执法者要始终牢记为人民服务的执法信念。公平正义既要“看得见”,也要能被“感受到”,使人民群众在亲历的每宗司法案件中都能感受到公平正义。(legislative, fairness and justice, uphold, judicial)
In the new era, legislative work embodies the values of fairness and justice. It transforms the fundamental issues that reflect the interests of the broadest masses of the people and their aspirations for a better life into concrete objectives of the rule of law through legal language. Law enforcement, as the link in the entire rule of law chain most closely connected to people's daily lives, provides the public with the most direct and tangible experiences and perceptions of fairness and justice. Law enforcers must always uphold the belief in serving the people. Fairness and justice must be both "visible" and "perceptible," ensuring that the public can feel fairness and justice in every judicial case they experience.
中国提出的全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议为构建人类命运共同体提供了可行路径与坚实支撑。这些倡议秉持开放包容精神,致力于破解发展难题、应对安全挑战、促进文明互鉴,展现了中国对全球治理的理论创新与实践贡献,体现了中国对世界和平与繁荣的坚定追求,为不确定的世界注入了更多确定性和希望。(a global community of shared future, global governance, breathe … into)
China's Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative provide a feasible path and are a crucial cornerstone for building a global community of shared future. These initiatives uphold the spirit of openness and inclusiveness, aiming to address development challenges, tackle security issues, and promote mutual learning among civilizations. They demonstrate China's theoretical innovation and practical contributions to global governance, reflect its steadfast commitment to promoting world peace and prosperity, and breathe greater certainty and hope into an uncertain world.
中国共产党自成立以来,一直是中国人民的引路人。从最初只有五十多名党员发展到如今的九千九百万名党员,党始终带领着中国人民坚定不移地迈向民族复兴与共同富裕的目标。各行各业的党员传承先锋精神,勇于创新,迎难而上。他们全心全意为人民服务,铸就了党和人民之间坚不可摧的纽带。(walk of life, rise to the challenge, heart and soul, forge an unbreakable bond)
Since its founding, the CPC has served as the guiding light for the Chinese people. Growing from just over 50 members to 99 million, the CPC leads Chinese people with unwavering determination on the path to national rejuvenation and shared prosperity. Party members from all walks of life uphold the Party's pioneering spirit, demonstrate courage in innovation, and rise to challenges. They serve the people with heart and soul, forging an unbreakable bond between the Party and the people.